桃花庵歌
|
Đào hoa am ca
|
Lũng đào hoa (Người dịch: hieusol)
|
桃花塢裏桃花庵,
桃花庵裏桃花仙; 桃花仙人種桃樹, 又摘桃花換酒錢。 酒醒只在花前坐, 酒醉還來花下眠; 半醒半醉日復日, 花落花開年復年。 但願老死花酒間, 不願鞠躬車馬前; 車塵馬足貴者趣, 酒盞花枝貧者緣。 若將富貴比貧賤, 一在平地一在天; 若將貧賤比車馬, 他得驅馳我得閑。 別人笑我忒瘋癲, 我笑他人看不穿; 不見五陵豪傑墓, 無花無酒鋤作田。 |
Đào hoa ổ lý đào hoa am
Đào hoa am lý đào hoa tiên Đào hoa tiên nhân chủng đào thụ Hựu trích đào hoa hoán tửu tiền Tửu tỉnh chỉ tại hoa tiền toạ Tửu tuý hoàn lai hoa hạ miên Bán tỉnh bán tuý nhật phục nhật Hoa lạc hoa khai niên phục niên Đãn nguyện lão tử hoa tửu gian Bất nguyện cúc cung xa mã tiền Xa trần mã túc quý giả thú Tửu trản hoa chi bần giả duyên Nhược tương phú quý tỉ bần giả Nhất tại bình địa nhất tại thiên Nhược tương bần tiện tỉ xa mã Tha đắc khu trì ngã đắc nhàn Biệt nhân tiếu ngã thái phong điên Ngã tiếu tha nhân khán bất xuyên Bất kiến Ngũ Lăng hào kiệt mộ Vô hoa vô tửu sừ tác điền. |
Ở thôn đào có am hoa
Trong am một vị tiên hoa thuở nào Tiên hoa trồng cội hoa đào Lại đem hoa hái đổi bầu rượu thơm Tỉnh cơn ngồi cạnh gốc hương Say thời nằm dưới cội đơm ngủ vùi Tỉnh say ngày lại qua ngày Hoa tàn hoa nở năm tày nối năm Nguyện cùng hoa rượu chết nằm Chẳng mong khom gối trước dằm ngựa xe Người vui xa mã xênh xê Kẻ nghèo ta đấy duyên tề rượu hoa Bần hàn, phú quý so ra Trời cao, đất lạnh sánh mà được sao Ngựa xe tranh với thanh cao Người thời tất bật, ta cầu thong dong Người cười ta kẻ điên khùng Ta cười người đấy, người chừng hiểu chăng? Thấy không hào kiệt Ngũ Lăng Mộ nào hoa rượu, đất san ruộng cày. |
Thứ Sáu, 6 tháng 9, 2013
Lũng đào hoa
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét